Translate or Simplify First: An Analysis of Cross-lingual Text Simplification in English and French

📅 2026-04-26
📈 Citations: 0
Influential: 0
📄 PDF

career value

156K/year
🤖 AI Summary
This study addresses the challenge of cross-lingual text simplification, which requires joint handling of translation and simplification, yet the optimal sequencing of these operations remains unclear. The authors systematically evaluate five large language model prompting strategies—direct joint processing, translate-then-simplify, simplify-then-translate, and two decomposed pipelines—on bidirectional English–French tasks across multiple genres. Employing a multidimensional evaluation framework that integrates automatic metrics, linguistic features, and human assessments across seven state-of-the-art large language models, the work reveals that direct prompting achieves the highest BLEU scores (indicating superior semantic fidelity), whereas the translate-then-simplify approach yields the greatest simplification. These findings underscore the critical influence of operational order on the trade-off between simplicity and semantic preservation in cross-lingual simplification outputs.

Technology Category

Application Category

📝 Abstract
Cross-Lingual Text Simplification (CLTS) aims to make content more accessible across languages by simultaneously addressing both linguistic complexity and translation. This study investigates the effectiveness of different prompting strategies for CLTS between English and French using large language models (LLMs). We examine five distinct prompting systems: a direct prompt instructing the LLM to perform both translation and simplification simultaneously, two Composition approaches that either translate-then-simplify or simplify-then-translate within a single prompt, and two decomposition approaches that perform the same operations in separate, consecutive prompts. These systems are evaluated across a diverse set of five corpora of different genres (Wikipedia and medical texts) using seven state-of-the-art LLMs. Output quality is assessed through a multi-faceted evaluation framework comprising automatic metrics, comprehensive linguistic feature analysis, and human evaluation of simplicity and meaning preservation. Our findings reveal that while direct prompting consistently achieves the highest BLEU scores, indicating meaning fidelity, Translate-then-Simplify approaches demonstrate the highest simplicity, as measured by the linguistic features.
Problem

Research questions and friction points this paper is trying to address.

Cross-Lingual Text Simplification
Translation
Text Simplification
Large Language Models
Multilingual Accessibility
Innovation

Methods, ideas, or system contributions that make the work stand out.

Cross-Lingual Text Simplification
Prompting Strategies
Large Language Models
Simplification-Translation Trade-off
Multidimensional Evaluation
🔎 Similar Papers
No similar papers found.
I
Ido Dahan
Faculty of Computer and Information Science, Institute for Applied AI Research, Ben-Gurion University of the Negev
O
Omer Toledano
Faculty of Computer and Information Science, Institute for Applied AI Research, Ben-Gurion University of the Negev
Roey J. Gafter
Roey J. Gafter
Ben-Gurion University of the Negev
SociolinguisticsSociophoneticsModern Hebrew
S
Sharon Pardo
Department of Politics and Government, The Simone Veil Research Centre for Contemporary European Studies, Ben-Gurion University of the Negev
Oren Tsur
Oren Tsur
Ben Gurion University
Natural Language ProcessingComputational Social ScienceSocial Networks
H
Hila Zahavi
Department of Politics and Government, The Simone Veil Research Centre for Contemporary European Studies, Ben-Gurion University of the Negev
Elior Sulem
Elior Sulem
Ben-Gurion University of the Negev
Computational LinguisticsNatural Language Processing