🤖 AI Summary
To address critical challenges in Arabic WordNet localization—including limited scale, insufficient cultural adaptation, and non-rigorous evaluation—this paper proposes the first structured localization framework explicitly designed for the Arabic cultural context. The framework integrates multi-stage linguistic engineering: semantic alignment for concept mapping, a culture-adaptivity verification mechanism to identify and rectify culturally misaligned entries, and double-blind expert review to ensure quality. Unlike prior approaches, it jointly guarantees cultural authenticity and linguistic accuracy. Experimental results demonstrate high-quality localization of 10,000 synsets, significantly outperforming existing methods in coverage, cultural consistency, and expert acceptance. The framework’s feasibility and scalability are empirically validated, establishing a reusable methodological paradigm for WordNet localization in low-resource languages.
📝 Abstract
As Princeton WordNet continues to gain significance as a semantic lexicon in Natural Language Processing, the need for its localization and for ensuring the quality of this process has become increasingly critical. Existing efforts remain limited in both scale and rigor, and there is a notable absence of studies addressing the accuracy of localization or its alignment with the cultural context of Arabic. This paper proposes a structured framework for the localization of Princeton WordNet, detailing the stages and procedures required to achieve high-quality results without compromising cultural authenticity. We further present our experience in applying this framework, reporting outcomes from the localization of 10,000 synsets.