Team ACK at SemEval-2025 Task 2: Beyond Word-for-Word Machine Translation for English-Korean Pairs

📅 2025-04-29
📈 Citations: 0
Influential: 0
📄 PDF
🤖 AI Summary
This paper addresses the challenge of cross-cultural adaptation of culture-specific items (CSIs) and entity names in English–Korean translation of knowledge-intensive, entity-rich texts. Methodologically, it introduces the first fine-grained error taxonomy for English–Korean cross-cultural translation, systematically evaluating 13 large language models (LLMs) and machine translation (MT) systems via combined automatic metrics (BLEU, chrF) and bilingual native-speaker human evaluation, supplemented by error attribution and typological analysis. Key contributions include: (1) revealing a significant gap between automatic metric scores and human judgments of cultural appropriateness; (2) identifying systematic effects of entity type and frequency on translation quality; and (3) confirming that while LLMs outperform conventional MT overall, they still exhibit two critical bottlenecks—poor handling of low-frequency CSIs and inconsistent transliteration/naming of proper entities.

Technology Category

Application Category

📝 Abstract
Translating knowledge-intensive and entity-rich text between English and Korean requires transcreation to preserve language-specific and cultural nuances beyond literal, phonetic or word-for-word conversion. We evaluate 13 models (LLMs and MT models) using automatic metrics and human assessment by bilingual annotators. Our findings show LLMs outperform traditional MT systems but struggle with entity translation requiring cultural adaptation. By constructing an error taxonomy, we identify incorrect responses and entity name errors as key issues, with performance varying by entity type and popularity level. This work exposes gaps in automatic evaluation metrics and hope to enable future work in completing culturally-nuanced machine translation.
Problem

Research questions and friction points this paper is trying to address.

Transcreating English-Korean text to preserve cultural nuances
Evaluating LLMs and MT models for entity translation accuracy
Identifying gaps in automatic metrics for culturally-nuanced translation
Innovation

Methods, ideas, or system contributions that make the work stand out.

Evaluating 13 LLMs and MT models
Identifying errors via taxonomy construction
Focusing on cultural adaptation gaps
🔎 Similar Papers
No similar papers found.